2 years ago
Et une autre traduction faite par des outranspien·es, Camille Bloomfield et Paolo Bellomo, les Cento quartine de Patrizia Valduga, est sorti en juin 2021 en édition bilingue chez Nous, sous le titre "Cent quatrains érotiques" !
On a tenu jusqu'au bout notre pari formel: maintenir le schéma de rimes régulier et le vers fixe... c'était très très chaud, mais on l'a fait !!! :)))))) 🤩
Vous pouvez commander le bouquin ici :
www.editions-nous.com/noel2020/020.html
Ou lire les 10 premiers quatrains ici : www.editions-nous.com/.../valduga...
2 years ago
// PARU RECEMMENT//
ESSART – GABRIELA MISTRAL
En août, il y a eu la publication par une outranspienne, Irène Gayraud, de "Essart", l'un des recueils majeurs de la poétesse chilienne Gabriela Mistral, prix Nobel de littérature 1945, dont l'œuvre est si peu traduite en français.
"Gabriela Mistral est, avec une intensité peu commune, reliée à la terre, aux éléments, à la matière, aux êtres vivants, qu’ils soient humains, animaux ou végétaux, aux pierres mêmes ; son rapport au monde est fait d’écoute, de sensations tactiles, d’odeurs, de saveurs, de visions hallucinées. Le lecteur, en arpentant sa poésie, se sent remis au monde, placé au coeur d’un univers ample, profus, généreux, dans lequel les fantômes, les ombres, les dieux, ont leur place aux côtés des faiseuses de pain, des bûcherons, des vigognes et des cactus."
Irène Gayraud, extrait de la préface
Essart, Gabriela Mistral
Traduit de l'espagnol (Chili) et préfacé par Irène Gayraud
www.editionsunes.fr/cata.../gabriela-mistral/essart/// VIENT DE PARAÎTRE//
ESSART – GABRIELA MISTRAL![]()
Nous ouvrons cette rentrée poétique avec la publication de "Essart", l'un des recueils majeurs de la poétesse chilienne Gabriela Mistral, prix Nobel de littérature 1945, dont l'œuvre est si peu traduite en français.![]()
"Gabriela Mistral est, avec une intensité peu commune, reliée à la terre, aux éléments, à la matière, aux êtres vivants, qu’ils soient humains, animaux ou végétaux, aux pierres mêmes ; son rapport au monde est fait d’écoute, de sensations tactiles, d’odeurs, de saveurs, de visions hallucinées. Le lecteur, en arpentant sa poésie, se sent remis au monde, placé au coeur d’un univers ample, profus, généreux, dans lequel les fantômes, les ombres, les dieux, ont leur place aux côtés des faiseuses de pain, des bûcherons, des vigognes et des cactus."
Irène Gayraud, extrait de la préface![]()
Essart, Gabriela Mistral
Traduit de l'espagnol (Chili) et préfacé par Irène Gayraud
www.editionsunes.fr/catalogue/gabriela-mistral/essart/
... See MoreSee Less
2 years ago
des actus (pas toutes fraîches, mais on fait ce qu'on peut hein!!) concernant les outranspiens... traduction en espagnol des poèmes d'Irène Gayraud dans la revue Fracas. C'est toute la section "Travail du gel", extraite de son recueil "Téphra" (Al Manar) que vous pouvez découvrir ou redécouvrir...
... See MoreSee Less
2 years ago
Translator's name on the cover of the book, now!!
... See MoreSee Less
2 years ago