La traduction queere

By Lily Robert-Foley

This paper explores some possibilities for what a “Queer” practice of translation might entail (or in French, “Queere” with the agreement). I adopt a strategy used by Rachel Galvin in her 2014 article “Poetry is Theft”, where instead of using North American, canonical theoreticians to read South American writers, she uses South American theory to critique North American conceptual writing. In other words, instead of using translation theory to read Queer texts, I use queer theory to read translation—in theory and in practice.  My exploration treats a critique of origins, performativity and détournement, regenerating and permeable binaries, and finally, proposes a multiplicity of different practices—Outranspian among others—to ponder whether we might consider them a “queer” practice of translation, or not.

Continue reading

Acts de fundación

Ce texte a été écrit conjointement par les trois fondateurs de l’Outranspo, Camille Bloomfield, Rachel Galvin, Pablo Martín Ruiz, simultanément en trois langues, chaque langue prenant le pas sur les deux autres, d’article en article, selon une combinatoire secrète… C’est un peu notre manifeste à nous.

Il a d’abord été publié dans le volume “Translating constrained literature / Traduire la littérature à contrainte”, C. Bloomfield et D. Schilling (dirs.), Modern Language Notes (French Issue), The Johns Hopkins University Press, vol. 131 n°4, septembre 2016.

Lire les Acts