Outranspiens

Une petite présentation portative

Qui? Où? Quelles langues de travail?

Santiago Artozqui, Colombes, France (Spanish, English, French)

Jonathan Baillehache, Athens, GA, USA (Russian, English, French)

Camille Bloomfield, Paris, France (Italian, French, English)

Magdalena Cámpora, Buenos Aires, Argentina  (Spanish, French, English)

Chris Clarke, New York, NY, USA (French, English)

Rachel Galvin, Chicago, IL, USA (Spanish, English, French)

Irène Gayraud, Paris, France (French, Spanish, German, Italian, English)

Ari Lieberman, Athens, GA, USA (English, Hebrew, Spanish)

Jean-Jacques Poucel, Urbana, IL, USA (English, French)

Lily Robert-Foley, Paris/Angers, France (English, French)

Pablo Martín Ruiz, Cambridge, MA, USA (Spanish, English, French, Portuguese)

Hermes Salceda, Vigo, Spain (Spanish, French)

Eliana Vicari, Vicenza, Italy (French, Italian)

Mais encore?

Portrait Santiago Artozqui dessin de Doots

Santiago Artozqui writes short stories, essays, poetry, and translates from Spanish and English into French. Former literary critic in La Quinzaine littéraire, he now writes for En attendant Nadeau, a web-based literary review. He teaches creative writing at the university Paris 7 Diderot, and is president of ATLAS, an organization for the promotion of literary translation. He’s also old and not funny, too bad for him.

Jonathan Baillehache

Jonathan Baillehache teaches French (electronic) literature, video games and translation studies at the University of Georgia, in Athens (home of R.E.M. and Bobby Prince). He, too, is a Tiphainito (a former doctoral student of Tiphaine Samoyault). He defended his dissertation on the translation of Russian “zaum” poetry in 2012. He translates occasionally from French to English, from Russian to French and English, and from English to French, but his hobbyhorse is to think about translation in the framework of philosophy and digital humanities. He dabbles in swing and salsa.

Camille Bloomfield dessin de Doots

Camille Bloomfield est prof d’Expression-Communication à l’IUT de Bobigny (Université Paris 13). Si elle traduit, parfois, la poésie qui lui plaît (de l’italien – Patrizia Valduga, Mariangela Gualtieri – et de l’anglais – Lily Robert-Foley, Yuyutsu Sharma, H. D. Thoreau), elle écrit surtout et poste de la poésie sur Instagram, ou sous forme de petites vidéo-poèmes sur Youtube, ou encore sous forme de performances “live” souvent polyphoniques et parfois multilingues, voire rappées. Sa recherche, en littérature comparée et en littérature française, porte sur l’Oulipo, les manifestes, le patrimoine numérisé, ou encore sur la traduction observée d’un point de vue sociologique. Son site: camillebloomfield.com

 

Magdalena Cámpora vive, traduce, investiga y enseña literatura francesa en Buenos Aires. Es doctora en Literatura Comparada por la Universidad Paris-Sorbonne (Paris IV), investigadora del CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) y profesora de Literatura Francesa en la Universidad Católica Argentina y en la Universidad del Salvador. Cumpliendo con la secreta ley que une los temas de investigación con las urgencias internas, actualmente investiga las transformaciones editoriales y los usos ideológicos de la literatura francesa (s. XVIII y XIX) en la Argentina del siglo XX. También prepara una traducción de la Correspondencia entre los poetas René Char y Raúl Gustavo Aguirre, así como una traducción de Rojo y Negro de Stendhal.

Magdalena Cámpora lives, translates, does researches and teaches French literature in Buenos Aires. She holds a PhD in Comparative Literature from the University Paris-Sorbonne (Paris IV ), is a researcher at the CONICET (National Council of Scientific and Technical Research) and a professor of French literature at the Catholic University Argentina and the University of Salvador. Complying with the secret law linking research topics with internal urges, she is currently investigating the editorial transformations and ideological uses of French literature (seventeenth to nineteenth centuries) in twentieth century Argentina. She is also preparing a translation of the correspondence between poets René Char and Raul Gustavo Aguirre, as well as a translation of Stendhal’s Red and Black.

Portrait Chris Clarke dessin de Doots

Chris Clarke was raised in Western Canada, and currently lives in Paris.  His translations include work by Raymond Queneau (New Directions), Patrick Modiano (NYRB Classics), Pierre Mac Orlan (Wakefield Press), and François Caradec (MIT Press, 2018), among others. His recent Outranspo-related projects include a collaborative translation of a simultaneous 5-act play by Olivier Salon & Jacques Jouet (w/Emma Ramadan), and several short (but devilishly tricky) pieces by the likes of Olivier Salon and J.-A. Soubira. He was awarded a PEN/Heim Translation Fund grant in 2016 for his translation of Marcel Schwob’s “Imaginary Lives” (March 2018, Wakefield Press).

portrait Irène grand yeux cheveux orange

Irène Gayraud écrit, traduit, enseigne, fait de la recherche et, quand elle a le temps, de la musique.

Elle a publié de la poésie (à distance de souffle, l’air en 2014 aux Éditions du Petit Pois, Voltes chez Al Manar en 2016, et Point d’eau aux Éditions Le Petit Véhicule en 2017), et a traduit des poètes contemporains pour les revues À verse et La Traductière. En collaboration avec Christophe Mileschi, elle a traduit la poésie de Dino Campana, poète Italien sans lequel elle ne peut vivre (Dino Campana, Chants Orphiqueset autres poèmes). Elle traduit en général de l’espagnol, de l’italien, de l’allemand.Ses recherches universitaires portent notamment sur la poésie (thèse soutenue en 2013 sur la poésie orphique dans le premier quart du XXe siècle en Europe), mais aussi sur les rapports musique-littérature.

Enseigne : la littérature comparée à l’Université d’Amiens.

https://irenegayraud.wordpress.com/

Portrait Rachel Galvin dessin de doots
Rachel Galvin has published a poetry collection, Pulleys & Locomotion, a chapbook, Zoetrope, and a translation of Raymond Queneau’s Hitting the Streets, which won the Scott Moncrieff Prize. Her poems appear in Boston Review, Colorado Review, Gulf Coast, New Yorker, and Poetry. Galvin is assistant professor at the University of Chicago.

Ari Lieberman teaches comparative literature at the University of Georgia. He is the author of אלופי התמימות (Out of the Blue) and editor of uprightdown.com, where, disguised as Lee Berman, he has published a number of homophonic translations  (example).

Portrait Lily Robert Foley dessin de Doots

Lily Robert-Foley is the author of m (Corrupt Press), a book of poetry-critique-collage based on readings of Beckett’s L’Innommable/The Unnamable; “graphemachines” a chapbook of visual poetry from Xexoxial’s Xerolage series, and The North Georgia Gazette, a work of transcription and annotation on a ship stuck in Arctic circle in the winter of 1821 (Green Lantern Press, 2009). Her prose poem novel, Jiji, is forthcoming from Omnia Vanitas Press. She holds a doctorate from Paris 8 University. She teaches at Douzement, a children’s music conservatory in Paris.

Jean Jacques Poucel dessin de Doots

Jean-Jacques Poucel is a critic, poet and translator. He is currently a Visiting Professor of French Contemporary Literature at the University of Illinois, Urbana-Champaign. He has translated a great number of texts, poetry and academic articles from French and English. He is the author of Jacques Roubaud and the Invention of Memory (UNC Press, 2006) and co-editor of Pereckonings: Reading Georges Perec (Yale French Studies 105).

Prtrait Pablo Martin Ruiz dessin de Doots

Pablo Martín Ruiz studied literature and linguistics at the University of Buenos Aires, Argentina, and completed a PhD in comparative literature at Princeton University. He is associate professor of Latin American literature at Tufts University. In addition to academic articles, he has published travel pieces, translations, and palindromes. He wrote a book of literary criticism called Four Cold Chapters on the Possibility of Literature Leading Mostly to Borges and Oulipo, published by Dalkey Archive in 2014. He is a founding member of the Outranspo. He enjoys writing texts as different from each other as possible.

Hermes Salceda (Université de Vigo) s’occupe essentiellement des textes de Raymond Roussel et de Georges Perec en tant que traducteur et en tant que critique. Il s’efforce comme traducteur de transposer en espagnol la complexité textuelle des écrits de ces auteurs en respectant leurs contraintes d’écriture souvent difficiles. Il l’a fait, en collaboration, pour le grand lipogramme de Perec qu’est La Disparition, pour les “Textes-genèse” de Roussel et pour Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour de Perec.  Il co-dirirge la revue Formules avec C. Reggiani et C. Reig et dirige la Série Raymond Roussel de La Revue des Lettres modernes.

Portrait Eliana Vicari dessin Doots

Eliana Vicari ha insegnato version per alcuni anni a Ca’ Foscari, tenuto corsi di traduzione letteraria in master a Torino, Napoli e al Collège international des traducteurs littéraires di Arles (“La Fabrique des traducteurs”).

Per varie case editrici – fra cui Einaudi, Feltrinelli e soprattutto Adelphi – ha tradotto e a volte curato l’edizione di opere di autori contemporanei non oulipiani (Maryse Condé, Emmanuel Carrère, Agnès Desarthe, Georges Simenon, ecc.) e oulipiani (La bella Ortensia di Roubaud, Brevi note sull’arte e il modo di riordinare i propri libri di Perec e 7 sardinosauri di Roubaud e Salon).

Ha inoltre collaborato alla stesura di antologie letterarie per Valmartina, scritto articoli, note linguistiche, prefazioni o postfazioni che riguardano la traduzione o la letteratura, pubblicati in Italia e in Francia.

Ha svolto un’attività piuttosto intensa di animatrice culturale organizzando tavole rotonde o incontri con autori rivolti essenzialmente a un pubblico di studenti di licei e università.

Dal 2012 fa parte dell’Oplepo. Il 19 dicembre 2013, ha conseguito un dottorato di ricerca en Lettres et Sciences Humaines all’Université Paris Ouest Nanterre La Défense, con una tesi intitolata: C’est en traduisant qu’on devient traduiseron.