Grand plaisir de vous annoncer la parution du livre collectif Paris dirigé par Andrew Hodgson pour l’éditeur anglais Dostoyevsky Wannabe (« a happily unintelligible indépendant press »), au sein de la collection « Cities ». Deux Outranspiens y participent: Camille Bloomfield et Chris Clarke.

Camille Bloomfield

Nourris par les travaux outranspiens, ces textes, conçus pour soutenir les futures victimes du « Hard Brexit », coincés dans un seul territoire mais vivant entre deux langues, se fient des frontières et des politiques identitaires grâce aux franglismes, mots transparents, homographes et autres aubergines lexicales… tout un programme!

Avec une illustration de Delphine Presles

Chris Clarke et Olivier Salon

  • Étant donnés un auteur, un traducteur et le gaz d’éclairage ou Comment déjouer les tours de Babel ? Olivier Salon, pour Chris Clarke

suivi de

  • Given an Author, a Translator, and Gas-lighting, or How One’s Wit
    May Tower So High as to Thwart Babel, 
    Olivier Salon for Chris Clarke, for Camille Bloomfield & Santiago Artozqui

 Excerpt of Chris’s introduction : « What happens to a text when its author is aware of its impending translation? Can a text be aware of its own translation? Can the original communicate with its translation-counterpart? Olivier Salon and I decided to explore these questions. My goal in translating a text is to share my reading of it with new readers, to preserve the effect the text had on me when I read it. But here, I had to ask an important question: who will be able to read my translation in a way similar to how I read Olivier’s text? »

Lecture à la Librairie Shakespeare and Co, ce jeudi 20 juin à 19h, lors d’une soirée consacrée à « Paris as a textual space ».

___

4ème de couverture du livre :

“The ladies and gentlemen in this book are lost in translation. Some of them are recognized outranspians (since I recognized them). If oulipians are ‘les rats qui construisent le labyrinthe dont ils se proposent de sortir,’ the works that comprise this book, the writers that generated them ‘sont perdus dans Babel sans idée d’en sortir.’ A decisive and entertaining way of tilting at the windmills of a number of different languages.”

– Paul Fournel

« Paris est tout à fait excitant et original : il explore des voies et fait entendre des voix nouvelles et inattendues. »

– Marcel Bénabou

** 

DW does Paris.

This collection approaches the theme of interacting/interactions with language(s) that, across the contributors who are French speakers, English speakers, English/French speakers, has developed in myriad diverging ways. Impossible translation, engine translation, dictionary work, ‘resistant reading’; text as physical medium. Also artistic discourse on language itself, what it’s for, what it does; how it forms us, how it perhaps constrains us. As too interactions with it in life and everyday settings, how it might get in the way, or fall apart, help or hinder. With, among the contributors, writers of prose, essay, poetry alongside conceptual artists, as too members of the Oulipo and Outranspo, DW Paris is a diverse showcase of Paris-centred experimental and innovative literature in 2019.

Paris is edited by Andrew Hodgson, and contains contributions by:

Camille Bloomfield, Amalie Brandt, Chris Clarke, Gaia Di Lorenzo, Craig Dworkin, Lauren Elkin, Andrew Gallix, Eric Giraudet de Boudemange, Stewart Home, Ian Monk, Yelena Moskovich, Olivier Salon, Philipp Timischl.