Outransformance

Le 29 avril 2018, quelques amis de l’Outranspo (Santiago Artozqui, Delphine Presles, et Chris Clarke), et avant que le plus américain d’entre nous ne reparte aux États-Unis (triple snif), vous invitaient à une — outransformance...

read more

Cybertraduction

Cette cybertraduction (une traduction réalisée à l'aide d'une machine) a été programmée par Jonathan Baillehache sur la base des traductions proposées par les Outranspiens sur ce texte de Michaux lors de la résidence d'été à Combrée en juillet 2015....

read more

Waves (A form)

[NB: This text was first published by Drunken Boat #24, April 2017, in its Outranspo folio] I would like to present a literary form which mixes poetry and translation, and as such, encompasses both creative and translation fields. This form, while being based on a...

read more

La traduction queere

By Lily Robert-Foley This paper explores some possibilities for what a “Queer” practice of translation might entail (or in French, "Queere" with the agreement). I adopt a strategy used by Rachel Galvin in her 2014 article “Poetry is Theft”, where instead of using...

read more

Acts de fundación

Ce texte a été écrit conjointement par les trois fondateurs de l'Outranspo, Camille Bloomfield, Rachel Galvin, Pablo Martín Ruiz, simultanément en trois langues, chaque langue prenant le pas sur les deux autres, d'article en article, selon une combinatoire secrète......

read more

Misheard lyrics

Les outranspiens aiment l'homophonie. Que dis-je! Ils l'adorent! Ce ne sont pas les premiers: Internet a une longue tradition de traductions homophoniques de paroles de chansons... Petite sélection de nos "misheard lyrics"préférés. Une vidéo outranspienne, faite par...

read more