
Parution : DW Cities Paris, Camille Bloomfield, Chris Clarke & Delphine Presles
Grand plaisir de vous annoncer la parution du livre collectif Paris dirigé par Andrew Hodgson pour l’éditeur anglais Dostoyevsky Wannabe (« a happily unintelligible indépendant press »), au sein de la collection « Cities ». Deux Outranspiens y participent: Camille...
lire plusOutransformance
Le 29 avril 2018, un escadron spécial d'outranspiens (Camille Bloomfield, Santiago Artozqui, Delphine Presles, et Chris Clarke), avant que le plus américain d’entre nous ne reparte aux États-Unis (triple snif), vous invitait à une — outransformance — (performance...
lire plusRéplicas : un projet de collaboration musicale
Réplicas est un sound-theatre pour soprano, comédien, flûte, clarinette, harpe, percussionniste, contrebasse, ensemble de percussions augmentées et dispositif électronique, composé par Fernando Munizaga. Le texte a été écrit par Irène Gayraud, avec la...
lire plusCybertraduction
Cette cybertraduction (une traduction réalisée à l'aide d'une machine) a été programmée par Jonathan Baillehache sur la base des traductions proposées par les Outranspiens sur ce texte de Michaux lors de la résidence d'été à Combrée en juillet 2015....
lire plusOulipo/Outranspo : discussion between Chris Clarke & Ian Monk
A lengthy interview-discussion between the Outranspo's Chris Clarke and Ian Monk of the Oulipo. Translation of constrained texts, bilingual writing, and the hazy land between languages. December 2016 - March 2017. Published in Medium Read here
lire plusClassification of Translation Constraints & Procedures
Every Ou-X-po "digne de ce nom" has a classification of its constraints. Here is ours. The prefixes were first initiated by Pablo Martin Ruiz, and addended by members of Outranspo, individually and collectively. The classification system was designed by Jonathan...
lire plusRenga-O. Le renga revu par l’Outranspo
A collective piece by Santiago Artozqui, Jonathan Baillehache, Camille Bloomfield, Chris Clarke, Irène Gayraud, Pablo Martin Ruiz & Lily Robert-Foley. Conception & editing : Camille Bloomfield. English version of the introduction Version en français de...
lire plusWaves (A form)
[NB: This text was first published by Drunken Boat #24, April 2017, in its Outranspo folio] I would like to present a literary form which mixes poetry and translation, and as such, encompasses both creative and translation fields. This form, while being based on a...
lire plusEntrelangue : Lily Robert-Foley & Annie Abrahams
Rencontre artistique de Librancrage, le 28 mars 2017 L'Entrelangue - une rencontre, avec Annie Abrahams et Lily Robert-Foley www.librancrage.blogspot.fr
lire plusParution : Outranspo folio in Drunken Boat
L'Outranspo a le grand plaisir de vous annoncer la parution, en avril 2017, de deux dossiers spéciaux dans le dernier numéro de la revue américaine Drunken Boat, consacrés à et coordonnés par nous. Le dossier « Outranspo » contient des...
lire plusL’Outranspo par l’Outranspo
Les outranspiens font de l'entrisme, notamment dans les journaux de littérature qui parlent vraiment de littérature, comme En attendant Nadeau. (Mad as a) chapô : Que se passe-t-il lorsqu’on s’attache à traduire les composantes d’un texte autres que le sens ?...
lire plusWhen Outranspo meets Annie Abrahams
Quand l'Outranspo fait une séance commune avec la performeuse, net-artiste et poète Annie Abrahams, ça donne ça: lire le compte rendu fait par Annie sur son blog Une expérience intéressante du Reading club animé par Annie et des performances qu'on peut y faire......
lire plus(Selected) (and ongoing) bibliographie outranspienne
TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS CREATIONS BIBLIOGRAPHIE OUTRANSPIENNE AU SENS LARGE 1. TRADUCTIONS PAR LES OUTRANSPIENS Santiago Artozqui Andrew Michael Hurley. Les Mortes-eaux. Paris: Denoël, 2016. André Alexis. Nom d'un chien. Paris: Denoël, 2016. Natalio...
lire plusLa traduction queere
By Lily Robert-Foley This paper explores some possibilities for what a “Queer” practice of translation might entail (or in French, "Queere" with the agreement). I adopt a strategy used by Rachel Galvin in her 2014 article “Poetry is Theft”, where instead of using...
lire plusHomographic translations : a brief history & Attempts at trilingual sentences
One of the first writers ever to attempt bilingual texts was Georges Perec with his Poèmes Trompe-l’Œil. These six poems, the form of which, for once, is not fixed, are perfectly bilingual. They are composed, according to Perec himself, from a lexicon established by...
lire plusTraduire la littérature à contrainte : une bibliographie
A l'occasion du numéro de la revue Modern Language Notes consacrée à la traduction de la littérature à contraintes a été produite une bibliographie sélective sur la traduction de la contrainte. Nombre de ces travaux ont été inspirants pour les outranspiens......
lire plusActs de fundación
Ce texte a été écrit conjointement par les trois fondateurs de l'Outranspo, Camille Bloomfield, Rachel Galvin, Pablo Martín Ruiz, simultanément en trois langues, chaque langue prenant le pas sur les deux autres, d'article en article, selon une combinatoire secrète......
lire plusMisheard lyrics
Les outranspiens aiment l'homophonie. Que dis-je! Ils l'adorent! Ce ne sont pas les premiers: Internet a une longue tradition de traductions homophoniques de paroles de chansons... Petite sélection de nos "misheard lyrics"préférés. Une vidéo outranspienne, faite par...
lire plus