Sélectionner une page

OUVROIR DE TRANSLATION POTENCIAL

L’Outranspo (Ouvroir de translation potencial) est un groupe de traducteurs, écrivains, chercheurs et musiciens hétéroclite et multilingue, qui se consacre joyeusement aux approches créatives de la traduction, notamment lors de réunions mensuelles et virtuelles. Fondé en 2012 à Rochester (États-Unis), dans le sillage de l’Oulipo, et véritablement actif depuis octobre 2014 et le colloque « Traduire les littératures à contrainte » de Baltimore, « A’ no Proust ! » est son cri de guerre, ou, selon les régions du monde, « No a Proust ! ».

El Outranspo (Ouvroir de translation potencial) es un grupo heterogéneo y multilingüe de traductores, escritores, investigadores y músicos dedicado a la traducción desde una perspectiva creativa, lúdica y experimental, principalmente a través de reuniones virtuales mensuales. Fundado en 2012 en Rochester (USA) en el modelo del Oulipo, y efectivamente activo desde octubre de 2014 (en ocasión de un coloquio sobre la traducción de literatura escrita bajo restricciones formales en la ciudad de Baltimore), su grito de guerra es “A’ no Proust!”, o, dependiendo del lugar del mundo en que se lo emita, “¡No a Proust!”.

The Outranspo (Ouvroir de translation potencial) is a motley group of multilingual translators, writers, researchers and musicians who joyously devote themselves to creative approaches to translation, primarily through monthly virtual meetings. Founded in the wake of the Oulipo in 2012, in Rochester (USA), and truly active since 2014 (more specifically at a conference entitled « Translating Constrained Literature » in Baltimore, MD), « A’ no Proust! » is its battle cry, or, depending on where in the world the cry is cried, « No a Proust!

6 days ago

Outranspo

📣Parution📣
➡️ splendide ouvrage sur la traduction homophonique : "Sound/Writing - Traduire-écrire entre le son et le sens" dirigé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann
➡️Le livre est accessible en ligne gratuitement !
➡️L'Outranspo y participe massivement avec 5 contributions :
- "The Geomancers’ Access" by Chris Clarke
- "L’homme aux faux nie" by Santiago Artozqui
- "The Traduit Partouze Archives" by
Lily Robert-Foley
- "La traduction homophonique et le canon musical"
by Camille Bloomfield (Campo Dei Fiori)
- et une traduction homophonique collective par l'Outranspo, bien sûr!

#soundtranslation #homophonie #homophonictranslation #traducson #oulipo #outranspo #poesieexperimentale #traductioncreativeFinally / Enfin
There it is / Voici le fruit de nos travaux...
http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813002686
#OpenAccess
... See MoreSee Less

View on Facebook

5 months ago

Outranspo

Retrouver pendant les vacances ce livre génial qui a plagié par anticipation l'Outranspo... des expressions courantes aux running idioms. It will make a tobacco! ... See MoreSee Less

View on Facebook